首页 > 婚礼词 > 贺词大全 > 漫步神秘园,长笛曲谱漫步神秘园

漫步神秘园,长笛曲谱漫步神秘园

来源:整理 时间:2023-04-13 05:58:16 编辑:四度婚礼 手机版

本文目录一览

1,长笛曲谱漫步神秘园

《凤笛·漫步神秘园》:爱尔兰凤笛(也就是《My herat will go on》中出现的乐器)主奏,黑管与竖琴作为间奏。。极柔顺且清澈的感觉,仿佛已与乐曲的旋律一同在世外桃源内漫步. 抱歉我只找到小号的曲谱,但希望你喜欢!

长笛曲谱漫步神秘园

2,漫步神秘园是谁唱的歌词

藤田惠美唱的Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 With her did not agree 不曾细听她的心声 In a field by the river 在河流畔的旷野 My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立 And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀 She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚 She bid me take life easy 她请我珍重生命 As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草 But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知 And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
歌手:爱尔兰风笛 漫步神秘园 歌曲: 漫步神秘园 歌词 [00:29.85]多雨的冬季总算过去 [00:35.45]天空微露淡蓝的晴 [00:41.27]我在早春清新的阳光里 [00:47.16]看着当时写的日记 [00:53.22]原来爱曾给我美丽心情 [00:59.05]像一面深遂的风景 [01:05.15]那深爱过他却受伤的心 [01:11.04]丰富了人生的记忆 [01:16.87]只有曾天真给过的心 [01:22.67]才了解等待中的甜蜜 [01:28.34]也只有被辜负而长夜流过泪的心 [01:34.99]才能明白这也是种运气 [02:48.56][01:40.43]让他永远 记得曾经有一个人 [02:54.61][01:46.43]给过完完整整的爱情 [02:01.49]那曾经爱着他的心情 [02:07.26]有一股傻傻的勇气 [02:13.15]那深爱过他却受伤的心 [02:19.03]丰富了人生的记忆 [03:27.54][02:24.97]只有曾天真给过的心 [03:32.94][02:30.85]才了解等待中的甜蜜 [03:38.66][02:36.52]也只有被辜负而长夜流过泪的心 [03:45.20][02:43.17]才能明白这也是种运气 [03:50.70]当我安安心心的走在明天里 [03:56.86]有不后悔美丽 的心情

漫步神秘园是谁唱的歌词

3,关于爱尔兰风笛漫步神秘园

爱尔兰风笛介绍: http://baike.baidu.com/view/494265.htm?fr=ala0_1_1 漫步神秘园介绍: http://baike.baidu.com/view/1405235.htm
一般所指的爱尔兰风笛就是Uilleann pipes   Uilleann pipes 目前中国的翻译有乌琳管,尤里安风笛,爱尔兰肘风笛,前两个为音译,最后那个为意译,本篇文章我们采用爱尔兰肘风笛这个翻译。Uillean这个词在爱尔兰语里的意思是“胳膊肘”。关于这个风笛名字起源有这些说法:   1.Uilleann pipe是本来被叫做Union pipes 。第一次它被称作Unoin pipe是在18世纪末,或许表示它将演奏管,蜂鸣管和校音器链接到了一起。   2.另一种观点是它曾被广泛的演奏于英格兰,苏格兰,爱尔兰。   3.Uilleann这个术语是20世纪初出现的,正确的发音是以illen结尾的。 一位爱尔兰音乐学家William Henry Grattan Flood,认为Uilleann 这个名字源自爱尔兰语“肘”。他引证了1600年出版的莎士比亚的《威尼斯商人》一书的表达“woollen pipes”(羊毛风笛)的出现。这种理论引起了两位早期的古文物研究者的争论。   4.还有人认为,或许Uilleann是对union这个词拼写的有意违反,或许意在含蓄的反抗英国的统治。
这首歌是根据叶慈的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶慈早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 。 《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点:   首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。   其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。   再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
听了以后有点淡淡的伤感,非常听 爱尔兰风笛的曲子声音很好听 给你听一首我非常喜欢的 Women Of Ireland(爱尔兰女人)爱尔兰风演奏,喜欢的话《勇敢的心》原声带听听看

关于爱尔兰风笛漫步神秘园

文章TAG:漫步神秘园漫步神秘神秘园

最近更新